MINZEL'S TIME

【目覚ましが鳴る】ってどう訳す?

目次

『目覚ましが鳴るってなんて訳す?』

なんていうんだろう?と思い調べみたら、このフレーズからたくさんのことを学ぶことが出来たのでまとめてみました!

 

あなたはどのように訳すか知っていますか❓

 

答えはこちら!!

 

 The alarm goes off. (またはrings)

  ※直訳するとringだが、go off が一般的。

 

go off の意味

GO OFF = to make a noise, to explode or fire, to stop working etc

(EX) If an alarm goes off, I can wake up immediately.

Fireworks will go off all over the city tonight.

At 9 o'clock, the heater goes off.

(ロングマン現代英英辞典より)

 

 "go off"はアラームなどが鳴るという意味だけでなく、火災報知器が鳴る時爆弾が爆発する意味もある。

 

go off=消すっていうイメージ…消すって意味はないのかな?
turn off との違いって何だろう??

 

※go off (自動詞)には、機械や装置をとめる・消すという意味もある。< /p>

(EX) Every midnight, (the radio, the heater) goes off.

 

ですがこの意味の場合はturn off(他動詞)が一般的

(EX) Please turn off (the light, TV the water).

 

go off が機械や装置をとめる・消すという意味になるときは、電源を切るときに音が鳴らない場合が多い。

つまり、アラームや銃のように音が出る場合はgo off=音が鳴るという意味になる。

                   

 

他に言い換えはあるのかな?

 

主語を私にすると…『私はアラームで目覚める。』になる。

 

 I wake up to the alarm.

 wake up toの意味

WAKE UP TO =to start to realize and understand a danger, an idea etc

(EX) It's time you woke up to the fact that it's a tough world.

(ロングマン現代英英辞典より)

 

 

wake up to“ は問題、光、音などにより、気が付く、目覚める という意味合いを含む。

 

まとめ

目覚ましが鳴るThe alarm goes off. (rings でも通じるがgo off が主流)

go off=音が鳴る、爆発する go off は電源を切る(スイッチを切るときに音が鳴らない)という意味もあるが、あまり使われない。
この意味の時は、turn off が主流。

I wake up to the alarm.  wake up to=問題、光、音などにより、気が付く、目覚める。

 

 

🌼最後まで読んでいただきありがとうございました🌼