【目覚ましが鳴る】ってどう訳す?
目次
『目覚ましが鳴るってなんて訳す?』
なんていうんだろう?と思い調べみたら、このフレーズからたくさんのことを学ぶことが出来たのでまとめてみました!
あなたはどのように訳すか知っていますか❓
答えはこちら!!
The alarm goes off. (またはrings)
※直訳するとringだが、go off が一般的。
go off の意味
GO OFF = to make a noise, to explode or fire, to stop working etc
(EX) If an alarm goes off, I can wake up immediately.
Fireworks will go off all over the city tonight.
At 9 o'clock, the heater goes off.
(ロングマン現代英英辞典より)
"go off"はアラームなどが鳴るという意味だけでなく、火災報知器が鳴る時や爆弾が爆発する意味もある。
go off=消すっていうイメージ…消すって意味はないのかな?
turn off との違いって何だろう??
※go off (自動詞)には、機械や装置をとめる・消すという意味もある。< /p>
(EX) Every midnight, (the radio, the heater) goes off.
ですがこの意味の場合はturn off(他動詞)が一般的。
(EX) Please turn off (the light, TV the water).
go off が機械や装置をとめる・消すという意味になるときは、電源を切るときに音が鳴らない場合が多い。
つまり、アラームや銃のように音が出る場合はgo off=音が鳴るという意味になる。
他に言い換えはあるのかな?
主語を私にすると…『私はアラームで目覚める。』になる。
I wake up to the alarm.
wake up toの意味
WAKE UP TO =to start to realize and understand a danger, an idea etc
(EX) It's time you woke up to the fact that it's a tough world.
(ロングマン現代英英辞典より)
“wake up to“ は問題、光、音などにより、気が付く、目覚める という意味合いを含む。
まとめ
目覚ましが鳴るThe alarm goes off. (rings でも通じるがgo off が主流)
go off=音が鳴る、爆発する go off は電源を切る(スイッチを切るときに音が鳴らない)という意味もあるが、あまり使われない。
この意味の時は、turn off が主流。
I wake up to the alarm. wake up to=問題、光、音などにより、気が付く、目覚める。
🌼最後まで読んでいただきありがとうございました🌼